EUROPA PRESS corrige (a medias) una nota y un titular

Contactada por CAMERA, la agencia Reuters corregía el 25 de agosto de 2016 un titular tendencioso y manipulador.

Pero era tarde. La agencia española Europa Press ya se había hecho eco de ello, y había titulado su información:

“Un soldado israelí mata a tiros a un conductor palestino en el norte de Cisjordania”

Una vez contactados por ReVista de Medio Oriente a través de las redes sociales, la agencia cambió su titular.

Un soldado israelí mata a tiros a un conductor palestino en el norte de Cisjordania al ser atacado”

No obstante, la nota de Europa Press, que se basaba en el original de Reuters, contenía otras incorrecciones que fueron corrigiéndose a través de la jornada y del intercambio en las redes.

En la primera versión de la información de Europa Press tan sólo figuraba la lectura de los acontecimientos desde la perspectiva palestina. Sin embargo, la agencia Reuters sí había añadido la versión israelí.

Posteriormente, tras ser contactados, Europa Press la añadió.

“Por su parte, Israel dice que la incitación en los medios de comunicación palestinos y sus propios problemas han sido factores importantes que han estimulado a los asaltantes, a menudo los adolescentes, a llevar a cabo dichos ataques.”

En su primera edición de la noticia, el léxico empleado por Europa Press mostraba un claro sesgo informativo al asegurar que los israelíes mueren, mientras que los palestinos son asesinados.

Volvía a corregir Europa Press, tras ser contactada. Y convertía a todos en “asesinados”, israelíes y palestinos.

Un extraño modo de informar sin informar, ya que la mayoría de esos palestinos no fueron “asesinados” sino que murieron abatidos mientras cometían sus ataques. Algo que Reuters sí especificó, pero que Europa Press, a pesar de saberlo, decidió ocultar.

Europa Press:

“En el mismo periodo, más de 200 palestinos han sido asesinados por las fuerzas de seguridad israelíes.”

Reuters:

“At least 208 Palestinians have been killed, 141 of whom Israel said were assailants. Others died during clashes and protests.”
Hay que felicitar sin duda a Europa Press por haber mejorado su primera versión, pero cabe preguntarse por qué la agencia no es capaz de corregir la totalidad, y por qué mantiene ese párrafo que equipara a las víctimas con sus verdugos.

Por otra parte, vuelve a suceder tarde, ya que los clientes de la agencia ya se hicieron eco de la primera versión.

Comments are closed.