Deutsche Welle: información en alemán; desinformación en español

Los lectores de la Deutsche Welle (DW) obtienen información distinta – cualitativa y cuantitativamente – según lean la crónica de un suceso en alemán o en español. Al menos, en lo que al conflicto palestino-israelí se refiere.
Un ejemplo de ello se podía encontrar en la cobertura (31 de octubre de 2017) de la destrucción por parte del Ejército israelí de un túnel de Hamas que ingresaba en el Estado judío.

El titular

Versión alemana: “El Ejército israelí bombardea túnel fronterizo en Gaza”

Versión española: “Ejercito israelí bombardeó un túnel en Gaza y murieron 7 palestinos”

Es preciso aclarar que, según explicó el portavoz del Ejército israelí, Avichay Adraee:

La explosión [controlada del túnel] tuvo lugar dentro de territorio israelí. La mayoría de los fallecidos eran activistas que ingresaron en el túnel luego de que fuera destruido y murieron en la Franja de Gaza, pero no como resultado de la explosión”.

Si bien en un principio se habló de un ataque aéreo, el Ejército afirmó que el túnel fue detonando, no bombardeado; y que dicha ‘demolición contralada’ se llevó a cabo cerca de la valla de seguridad que separa a Israel de la Franja de Gaza.

Por otro lado, dicho túnel, según apuntaba el Jerusalem Post, comenzaba en Jan Yunis, en la Franja de Gaza, y se adentraba en Israel, donde terminaba a sólo dos kilómetros de la fronteriza comunidad israelí de Kissufim.

El destacado

Versión alemana: “Los terroristas y los contrabandistas [palestinos] utilizan los pasadizos subterráneos entre el territorio de Hamas e Israel. Su ejército ahora destruyó tal estructura por medio de tecnología secreta. Hubo varios muertos”.

Versión española: “La destrucción de este tipo de corredores subterráneos fue una de las principales razones por las que Israel lanzó una gran operación militar contra la Franja de Gaza en 2014”.

Tres primeros párrafos

Versión alemana

“El ejército israelí ha volado un túnel que lleva desde la Franja de Gaza al territorio israelí. Según Hamas, que controla la Franja, siete palestinos murieron en el suceso. Otras doce personas resultaron heridas, dijo el Ministerio de Salud del gobierno de Hamas.

Según este informe, dos de los muertos pertenecían al brazo armado de la organización islámica radical Hamás, las brigadas de Izz ad-Din al-Qassam. Los cinco restantes eran presuntos miembros del grupo islamista Yihad Islámica, que está aliado con Hamás. Ambas organizaciones lo confirmaron.

Los militares israelíes hablaron de un ‘túnel del terror’ que aún se encontraba en construcción. Es una ‘violación grave e inaceptable’ de la soberanía israelí, añadieron. El pasadizo subterráneo cerca de la aldea de Kissufim, en la parte sur del territorio palestino, fue derribado por explosivos desde el lado israelí, dijo el portavoz del ejército Jonathan Conricus”.

Este último párrafo es confuso (“Der unterirdische Gang in der Nähe des Dorfes Kissufim im südlichen Teil des Palästinensergebiets sei von israelischer Seite…”). Kissufim está en Israel (enuna zonacontigua al sur de la Franja), no en “la parte sur del territorio palestino”. El origen del túnel sí estaba situado en el sur del territorio controlado por Hamas, en Jan Yunis.
Por lo demás, los muertos pertenecían a organizaciones terroristas palestinas.

Por cierto, este tercer párrafo, no aparecería en la versión española sino hasta los últimos tres; y sólo parcialmenteEs decir, su relevancia, para los redactores, era mínima…

Versión española

Siete palestinos murieron y al menos diez resultaron heridos en el bombardeo israelí de un túnel en el sur de la Franja que según el Ejército conducía hacia el territorio de Israel, informaron fuentes médicas en Gaza”.

“Según el ejército”… La aclaración, en realidad, oscurece el suceso: pretende arrojar un halo de duda, reducir el hecho, a mera versión.

“Siete palestinos”, sin más…

En la versión en alemán, por contra, las cosas se presentan con claridad. Al punto de que aclara que las “fuentes médicas” no son otra cosa que el gobierno de Hamas, organización a la que califica de “islámica radical”. Además enseguida identifica a los fallecidos como pertenecientes al “brazo armado” de los grupos terroristas Hamas y Yihad Islámica. En la versión en español se “sanea” este hecho: los muertos son simplemente “palestinos” – casi utilizado como un sinónimo de “víctima”.

Los siguientes dos párrafos de la versión española decían:

“En el momento del bombardeo había diez milicianos en el interior del subterráneo que quedaron heridos, dos de ellos en estado crítico, y fueron trasladados al hospital Al Aqsa, en Deir El Balla (centro de la Franja), explicó en un primer momento el portavoz del Ministerio de Sanidad de Gaza, Ashraf al Qedra.

Posteriormente, la misma fuente notificó la muerte de uno de ellos, y de otros cinco que fallecieron cuando corrieron a rescatar a los milicianos que habían quedado atrapados dentro y el túnel se derrumbó”.

La noticia, lo relevante para la versión española no era que Hamas y Yihad Islámica continúen construyendo túneles (¿De dónde provienen los fondos para ello? ¿Cuánto dinero se destina a tal fin?), sino el destino de los terroristas que trabajaban en él… Es decir, el “relato” victimista proporcionado por el portavoz del Ministerio de Sanidad de Gaza, Ashraf al Qedra, es decir, por el grupo terrorista Hamas.

Contexto adicional

Sólo en versión alemana

Hamas, que también está considerada por Estados Unidos y la UE como una organización terrorista, históricamente ha construido túneles subterráneos para penetrar y atacar el territorio israelí.

Los túneles también se utilizan para contrabandear armas y otros bienes. En la guerra de Gaza de 2014, se descubrieron y destruyeron alrededor de 30 túneles”.
¿Qué pasó entre un idioma y otro?

Comments are closed.