Siempre en versión palestina

Ya se sabe, entre versión israelí y palestina, el titular de la noticia – es decir, lo que condiciona cómo el lector leerá e interpretará el texto – suele priorizar y, así, validar (suscribir, en definitiva, a) la segunda. La versión israelíes transformada, de esta guisa, en algo como mínimo dudoso, cuando no en una “mentira” lisa y llana.
Esto hacía, en definitiva, en un texto breve no, brevísimo, el medio español lainformacion.com el 22 de septiembre de 2015: “Soldados israelíes matan a un palestino en Cisjordania (seguridad palestina)” rezaba el titular; aunque a posteriori, en el cuerpo del artículo (de 48 palabras), indicaba que el “ejército israelí indicó a la [agencia de noticiasfrancesa]AFP que la víctima falleció, en cambio, al explotar el artefacto explosivo que se disponía a lanzar contra un vehículo militar”.

Mas, el mismo día, la agencia española de noticias Europa Press señalaba que el palestino muero “tras explotar una granada que iba a lanzar contra un vehículo militar israelí”. De hecho, el titular era: “Muere un palestino tras explotar una granada que iba a lanzar contra un vehículo militar israelí”. Además, la agencia agregaba que:

“Un activista local citado por la agencia [de noticias palestina Ma’an] ha afirmado que el fallecido ha sido identificado como Muhanad Masharqa, confirmando que murió tras la explosión de una granada que portaba durante los enfrentamientos”.

A modo de paréntesis, vale la pena destacar que Europa Press mencionaba en su crónica el Monte del Templo (en Jerusalén), pero omitía mencionar que se trata del lugar más sagrado del judaísmo; y que, al referirse a aquellos que abogan por permitir el rezo judío en el recito, los califica de ultranacionalistas, en tanto que dicho término no es utilizado con los palestinos que pretenden impedir la entrada de judíos al predio. Algo que, de manera habitual, es repetido casi unánimemente por los medios de comunicación en español.

Cerrando el paréntesis, y volviendo a la crónica abreviada de lainformacion.com, llama la atención que 48 palabras (73, contando el destacado bajo el titular) le basten para decidirse por una versión, cuando para la agencia Europa Press (que citaba a un “activista local”), el hecho estaba muy claro, pero en el sentido contrario al titular de lainformacion.com.
Espacio dedicado a cada versión (incluyendo el destacado): 44/73 palabras para la versión palestina; 29/73 para la versión israelí…

Algo aún más extraño, toda vez que lainformacion.com suele recurrir a la mencionada agencia española como fuente de información.

Comments are closed.