También nos referimos a la declaración del Padre Federico Lombardi, el portavoz jefe del Vaticano, en la cual le dijo al The Times of Israel que, a pesar de que él estaba en la sala durante la reunión, no sabía cuáles habían sido las palabras exactas del Papa. CAMERA le preguntó a los medios de comunicación si tenían una fuente mejor informada que el Padre Lombardi. El Vaticano no ha publicado ninguna transcripción o redacción oficial documentando las observaciones informales, y las grabación de audio no está suficientemente clara para determinar de manera definitiva qué se dijo.
En tanto, CAMERA publicó su propio análisis a última hora de ayer [lunes 18] (“Las observaciones del Papa Francisco sobre Abbas encienden una tormenta y la incertidumbre” ; “Pope Francis Remarks to Abbas Prompt Firestorm and Uncertainty“), que concluía que:
“En resumen, mucha de la crítica dirigida contra la cobertura de las observaciones del Pontífice se basa en la suposición de que dijo una cosa o la otra. A la luz de lo que puede deducirse de diversos reportes y de las anteriores observaciones del Pontífice sobre Abbas, es razonable concluir que dijo ambas y que los medios de comunicación recogieron la interpretación más provocativa”.
La mayoría de los medios de comunicación a los que CAMERA contactó con preguntas sobre su cobertura inicial, han realizado un seguimiento loable, ya sea con nuevos informes detallando la incertidumbre alrededor de los comentarios, opublicando correcciones.
Los artículos de seguimiento que examinaban la incertidumbre de las observaciones del Pontífice y la controversia circundantes, incluían los del New York Times (“Vatican Seeks to Quiet Uproar of Pope’s ‘Angel of Peace’ Remark“) y AFP (“Pope ‘angel of peace’ Abbas comment was encouragement: Vatican“). Reuters también ha indicado que un artículo examinando la declaración cuestionada está siendo preparado.
Además, la Associated Press publicó la siguiente corrección:
“En una historia del 16 de mayo sobre el Papa Francisco reuniéndose con el presidente palestino Mahmoud Abbas, la Associated Press erróneamente omitió dos palabras al citar al Papa. Francisco le dijo a Abbas “usted es un poco un ángel de la paz”, no “usted es un ángel de la paz”. La cita original en italiano era: “Lei e un po un angelo della pace”.
En respuesta a la consulta de CAMERA sobre cómo había llegado la AP a esta nueva fraseología, recibimos la siguiente declaración de Paul Colford, Director de Relaciones con los Medios de AP:
“Nicole Winfield, corresponsal de AP en Roma asistió [a la reunión] y cubrió el intercambio de la semana pasada entre el Papa Francisco y el presidente palestino Mahmoud Abbas.
Luego de que otros cuestionaran el informe de AP de que el Papa le dijo al Sr. Abbas “usted es un ángel de la paz”, AP revisó las notas escritas y el video de la reunión que apoyaron la traducción de Winfield al inglés de las palabras del Papa, excepto por la omisión de dos palabras, el italiano ‘un po’, o ‘un poco’.
Una corrección distribuida por AP el martes por la tarde muestra estas dos palabras dentro del comentario del Papa originalmente reportado por AP: ‘usted es un poco un ángel de la paz'”.