Europa Press y Reuters se confunden y confunden a sus lectores

La Información del 11 de Noviembre de las agencias Europa Press y Reuters anunciaba:

El Ejército israelí asesina por accidente a un colono judío en Cisjordania

La utilización en este caso del verbo “asesinar” es absolutamente incorrecta, ya que el asesinato implica un acto voluntario y alevoso.

Según la Real Academia Española (RAE), “asesinar” significa:

1. tr. Matar a alguien con premeditación, alevosía, etc.

Ni había conocimiento de la identidad del fallecido, ni había una intención previa y deliberada de asesinarlo, con lo cual no hubo tal asesinato que EP y Reuters aseguran.

El matiz entre “asesinar” y “matar” es importante a la hora de comprender las acciones del ejército israelí, y aunque pueda tratarse de una mala traducción del verbo inglés “to kill”, ambas agencias tienen una responsabilidad con sus clientes y con sus lectores que incumplen con este tipo de informaciones.

Comments are closed.